2024-03-05
2024年3月5日,第十四届全国人民代表大会第二次会议在京召开,国务院总理李强作政府工作报告。中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院围绕2023年工作回顾、2024年主要预期目标、2024年政府工作十大任务等三个方面,参照中央媒体及机构发布的中英文内容,形成政府工作报告汉英对照要点摘编,供业界及相关人员参考使用。
国内生产总值超过126万亿元,增长5.2%,增速居世界主要经济体前列。 China’s gross domestic product (GDP) surpassed 126 trillion yuan, an increase of 5.2 percent, ranking China among the fastest-growing major economies in the world.
城镇新增就业1244万人。
A total of 12.44 million urban jobs were added.
国产大飞机C919投入商业运营,国产大型邮轮成功建造,新能源汽车产销量占全球比重超过60%。
C919, a homemade airliner, went into commercial operation, and a domestically-built large cruise ship was delivered. China accounted for over 60 percent of global electric vehicle output and sales.
技术合同成交额增长28.6%。
The volume of contracted technology transactions grew by 28.6 percent.
出口占国际市场份额保持稳定,实际使用外资结构优化,共建“一带一路”的国际影响力、感召力更为彰显。
The global market share of China’s exports remained stable. The mix of utilized foreign investment was improved. The Belt and Road Initiative cooperation gained greater international influence and appeal.
粮食产量1.39万亿斤,再创历史新高。
Grain output reached a record of 695 million metric tons.
可再生能源发电装机规模历史性超过火电,全年新增装机超过全球一半。
China’s installed renewable energy capacity surpassed its thermal power capacity for the first time in history, and China accounted for over half of newly installed renewable energy capacity worldwide.
居民人均可支配收入增长6.1%,城乡居民收入差距继续缩小。
Per capita disposable income of residents increased by 6.1 percent, and the income gap between urban and rural residents continued to narrow.
年新增税费优惠超过2.2万亿元。
Additional tax and fee relief measures introduced last year resulted in savings exceeding 2.2 trillion yuan.
电动汽车、锂电池、光伏产品“新三样”出口增长近30%。
There was a 30-percent increase in exports of the “new trio”, namely, electric vehicles, lithium-ion batteries, and photovoltaic products.
国内生产总值增长5%左右
GDP growth of around 5 percent
城镇新增就业1200万人以上
over 12 million new urban jobs
城镇调查失业率5.5%左右
surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent
居民消费价格涨幅3%左右
CPI increase of around 3 percent
居民收入增长和经济增长同步
growth in personal income in step with economic growth
国际收支保持基本平衡
a basic equilibrium in the balance of payments
粮食产量1.3万亿斤以上
grain output of over 650 million metric tons
单位国内生产总值能耗降低2.5%左右
a drop of around 2.5 percent in energy consumption per unit of GDP
生态环境质量持续改善
continued improvements in the environment
大力推进现代化产业体系建设,加快发展新质生产力。
Striving to modernize the industrial system and developing new quality productive forces at a faster pace.
深入实施科教兴国战略,强化高质量发展的基础支撑。
Invigorating China through science and education and consolidating the foundations for high-quality development.
着力扩大国内需求,推动经济实现良性循环。
Expanding domestic demand and promoting sound economic flows.
坚定不移深化改革,增强发展内生动力。
Continuing to deepen reform and boosting internal momentum for development.
扩大高水平对外开放,促进互利共赢。
Pursuing higher-standard opening up and promoting mutual benefits.
更好统筹发展和安全,有效防范化解重点领域风险。
Ensuring both development and security and effectively preventing and defusing risks in key areas.
坚持不懈抓好“三农”工作,扎实推进乡村全面振兴。
Making sustained efforts to deliver in work relating to agriculture, rural areas, and rural residents and taking solid steps to advance rural revitalization.
推动城乡融合和区域协调发展,大力优化经济布局。
Promoting integrated development between urban and rural areas, advancing coordinated development between regions, and optimizing regional economic layout.
加强生态文明建设,推进绿色低碳发展。
Enhancing ecological conservation and promoting green and low-carbon development.
切实保障和改善民生,加强和创新社会治理。
Ensuring and improving the people’s wellbeing and promoting better and new ways of conducting social governance.